Όταν το 1958
κυκλοφόρησε το «Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου» του Άνθιμου
Παπαδόπουλου, κάποιοι θεώρησαν ότι είναι πλήρες και ότι από εδώ και στο εξής
δεν χρειάζεται έρευνα για το ζήτημα αυτό, ξεχνώντας ότι τα θέματα που αφορούν
την ποντιακή διάλεκτο βρίσκονται ακόμη σε εκκρεμότητα, δεν είναι, δηλαδή,
κατασταλαγμένα.
Για την ποντιακή
διάλεκτο υπάρχουν μέχρι τώρα τα λεξικά του Άνθιμου Παπαδόπουλου, του Θωμά
Τσοπουρίδη — που τα λήμματά του είναι παρμένα σχεδόν εξ ολοκλήρου
από το λεξικό του Άνθιμου Παπαδόπουλου — και αυτό του Νικοπολιτίδη.
Λεξιλόγια ή
γλωσσάρια έχουν δημοσιευτεί αρκετά στο «Αρχείον Πόντου» — όχι συστηματικά και
ολοκληρωμένα — και σε πολλά λογοτεχνικά και λαογραφικά κείμενα, στα τελευταία
για να διευκολυνθεί ο αναγνώστης στην κατανόηση των δύσκολων λέξεων.
Το λεξικό του
Άνθιμου Παπαδόπουλου είναι μόνον ποντιο-νεοελληνικό, το λεξικό του Θωμά
Τσοπουρίδη είναι ποντιο-νεοελληνικό και νεοελ- ληνικό-ποντιακό. Ο Τσοπουρίδης
είναι συλλογέας ποικίλου γλωσσικού υλικού, που δεν είναι, όμως, υπεύθυνα
δοσμένο, για να αποτελέσει σύμβουλο του μελετητή ή του χρήστη της διαλέκτου.
Το λεξικό του
Νικοπολιτίδη είναι μόνον νεοελληνικό-ποντιακό. Ο Νικοπολιτίδης φαίνεται
συνεπαρμένος από τη γλώσσα των γονιών του, που του απασχολεί, επί χρόνια, τη
σκέψη. Μετρημένος χαρακτήρας ως άνθρωπος, εμποδίζεται και από τη συνείδησή του
να φτάσει στην υπερβολή ή και την υπέρβαση, γιατί έχει πάντοτε στο νου του τους
κανόνες, που έμαθε σπουδάζοντας στο πανεπιστήμιο ή μελετώντας, κατόπιν. Αυτό
δεν σημαίνει ότι είναι σχολαστικός. Απλώς δεν θέλει να ξεπεράσει το μέτρο.
Κάθε καινούργια
μελέτη, προσθέτει κάτι σημαντικό — εφόσον είναι σχετικά ή οπωσδήποτε πρωτότυπη
και δεν επαναλαμβάνει προηγούμενες απόψεις ή δεν αναμασάει γνωστές
πληροφορίες. Δηλαδή, οι ερευνητές που έχουν ως αφετηρία όσα προηγήθηκαν και
προχωρούν ένα βήμα πιο μπροστά την έρευνα, με την παράθεση νέων πληροφοριών,
βασισμένοι σε νεότερες γραπτές ή προφορικές πηγές, αυτών η προσφορά είναι
σημαντική.
Ο Δημήτρης
Νικοπολιτίδης έκανε αυτό το βήμα προς τα εμπρός με το δικό του λεξικό,
βασιζόμενος στον Άνθιμο Παπαδόπουλο και σε άλλους και προσθέτοντας ό,τι
καινούργιο ανακάλυψε με την έρευνά του πολλών χρόνων.
Ωστόσο, αποφεύγει
συστηματικά να θεωρηθεί αιρετικός απέναντι στο λεξικό του Άνθιμου
Παπαδόπουλου, ότι απομακρύνεται από αυτό. Θεωρεί «θέσφατα» όσα ο Άνθιμος
Παπαδόπουλος δέχεται ως σωστά, όπως π. χ. τα σχετιζόμενα με την έγκλιση στην
ποντιακή διάλεκτο, την οποία απορρίπτει αυθαίρετα, ενώ στην ελληνική γλώσσα η
έγκλιση εφαρμόζεται απαρεγκλίτως, με την ανάλογη μεταφορά του τόνου, για να
μην γίνονται λάθη στην ανάγνωση, όπως, ακριβώς, και με τα άλλα τονικά σημάδια
και τη στίξη.
Οι αρχαίοι δεν είχαν σημάδια τονικά ή στίξης.
Πολύ αργότερα, κάποιοι τα εφεύραν και τα έμπασαν στην ελληνική γλώσσα. Οι
σύγχρονοι Πόντιοι, γιατί να μένουν πιστοί στα λάθη του Άνθιμου Παπαδόπουλου;
Επιδιώκει να θεωρηθεί το Λεξικό του συνέχεια εκείνου του Άνθιμου Παπαδόπουλου,
αλλά τα νέα στοιχεία που δίνει, αναγκαστικά ξεχωρίζουν το ένα έργο από το
άλλο.
Τα σημεία της απομάκρυνσης
μπορεί να αναζητηθούν και να βρεθούν από τον προσεκτικό αναγνώστη των δύο
λεξικών. Τονίζεται ιδιαιτέρως ότι, μορφολογικά, το Λεξικό Νικοπολιτίδη
ταυτίζεται, σχεδόν, με εκείνο του Άνθιμου Παπαδόπουλου.
Δεν διαστέλλονται
οι απόψεις του για την τοπική προέλευση των λέξεων και την ετυμολογία τους. Η
αξία του Λεξικού Νικοπολιτίδη έγκειται στο γεγονός ότι υπάρχουν σε αυτό αρκετά
συμπληρωματικά στοιχεία, τόσο σημαντικά, ώστε να το καθιστούν, τελικώς, καινούργιο
και μοναδικό.
Τα μυστικά, ωστόσο,
της ποντιακής διαλέκτου παραμένουν ακόμη, σε αρκετά μεγάλο βαθμό,
αδιευκρίνιστα για πολλούς, επειδή η διάλεκτος δεν χρησιμοποιήθηκε στον Πόντο ως
γραπτό εκφραστικό μέσο, παρά μόνον ελάχιστα και πάντοτε, σχεδόν, λαθεμένα.
Έως το 1958, που
βγήκε το λεξικό του Άνθιμου Παπαδόπουλου, και οι πιο γνωστοί Πόντιοι
συγγραφείς δεν έγραφαν σωστά την ποντιακή. Βεβαίως βοήθησαν σημαντικά οι
παρεμβάσεις της Επιτροπής Ποντιακών Μελετών όσον αφορά τα γράμματα — σύμβολα
που αποδίδουν σωστά την προφορά ορισμένων γραμμάτων της ποντιακής διαλέκτου. Η
σύγχυση, ωστόσο, παραμένει.
Η σπουδαιότητα κάθε
νέας προσφοράς εξαρτάται, βέβαια, από την επίγνωση που έχει ο ερευνητής της
σημασίας του μέτρου, γιατί η πληθώρα πληροφοριών, όσο ενδιαφέρουσες και αν
είναι αυτές για έναν στενό κύκλο, δεν αποτελεί σημάδι σημαντικότητας.
Εει, επίσης,
σημασία να χρησιμοποιηθούν ισοδύναμα - και χρησιμοποιήθηκαν από τον Δημήτρη
Νικοπολιτίδη — οι προφορικές και οι γραπτές μαρτυρίες, εφόσον αυτές - κυρίως οι
πρώτες - δεν επιδέχονται ή δεν προκαλούν βάσιμες αμφισβητήσεις.
Οι γραπτές
μαρτυρίες θεωρούνται πιο έγκυρες και, συνήθως, δίνεται βαρύτητα σε αυτές. Οι
κατά περιοχές ιδιωματισμοί - και η ποντιακή διάλεκτος διαθέτει περισσότερους
από τριάντα — που μεταδίδονται κατά βάση προφορικά, γιατί τα σχετικά κείμενα
είναι ελάχιστα ή λείπουν παντελώς για ορισμένα ιδιώματα, έχουν, οπωσδήποτε,
θέση στο λεξικό μιας γλώσσας ή μιας διαλέκτου.
Θα είναι, ωστόσο,
προσθετικές, συμπληρωματικές, στον κύριο κορμό της γλώσσας ή της διαλέκτου,
έναν κορμό που τον αποτελούν οι λέξεις που χρησιμοποιεί η πλειοψηφία των
ανθρώπων στην ομιλία.
Δεν μπορεί, δηλαδή,
να επιβληθεί στον κορμό αυτόν το λεξιλόγιο, π. χ. της περιοχής της Ματσούκας —
που είναι και το γνωστότερο από τα ιδιώματα, ή της περιοχής του Καρς, που
είναι, επίσης, γνωστό από τους πολλούς Καρσλήδες που έγραψαν —, όταν η
συντριπτική πλειοψηφία των Ποντίων μιλούσε την τραπεζουντιακή ή τη διάλεκτο της
Χαλδίας — γύρω από την Αργυρούπολη και όχι ευρύτερα - που πλησιάζουν η μία την
άλλη, το αρκετά ιδιόμορφο ιδίωμα της περιοχής των Σουρμένων, ούτε και τη
διάλεκτο της Σινώπης ή της Οινόης, που είναι σχεδόν όμοιες με την κοινή νεοελληνική.
Εντούτοις, πρέπει
να ερευνηθεί μήπως είναι σωστότερο και απαραίτητο να γίνουν αποδεκτά στον
κορμό της κοινής διαλέκτου του Πόντου στοιχεία προερχόμενα από κάποια
ιδιώματα, ώστε να απορροφηθούν από αυτήν. Γίνεται λόγος για μια κίνηση μέσα
στην ποντιακή διάλεκτο, γιατί η πλειοψηφία των Ποντίων, αν όχι όλοι, θεωρεί τη
διάλεκτο ζωντανή, τέτοια που «δεν έχει το κουράγιο να πεθάνει», όπως σημείωσε
ο Ιορδάνης Παμπούκης.
Σχετικά με τις
δάνειες και αντιδάνειες λέξεις από την τουρκική, τις οποίες ο Άνθιμος Παπαδόπουλος
περιέλαβε με πολλή φειδώ στο «Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου», μάλλον
δεν πρέπει να τις φοβάται ο σύγχρονος Πόντιος ως επικίνδυνες να κάνουν κακό
στη διάλεκτο.
Και η κοινή νεοελληνική γλώσσα χρησιμοποιεί
χιλιάδες τουρκικές ή άλλες λέξεις και δεν κινδυνεύει από τίποτε. Οι σύγχρονοι
αμόρφωτοι Έλληνες, με το περιορισμένο λεξιλόγιο των εκατό, το πολύ διακοσίων,
λέξεων, που χρησιμοποιούν κάποιες λέξεις και εκφράσεις, κυρίως από την
αγγλική, δεν μπορούν να κάνουν κακό στη γλώσσα.
Κάποτε θα εκλείψει
και αυτή η μόδα, γιατί η ελληνική γλώσσα είναι ανθεκτική. Το λεξιλόγιο των
Ελλήνων της Ρωσίας, που χρησιμποιούσαν πολλές ρωσικές λέξεις, άλλαξε με τον
καιρό, κυρίως όταν «ανακάλυψαν» τη διάλεκτο τους, που είχαν φέρει μαζί τους
κατά τη φυγή τους από τον Πόντο. Η Γραμματική του Κώστα Κανονίδη - Τοπχαρά για
το
«Ποντέικον το ρωμέικον την γλώσσαν» έπαιξε και αυτή τον ρόλο της ανάμεσα στους
κύκλους των λογίων.
Υπάρχουν λέξεις στο
Λεξικό του Νικοπολιτίδη που δεν έπρεπε να μπουν; Π. χ. τα πολλά επίθετα για τον
χαζό έπρεπε να μπουν όλα; Το Λεξικό
Νικοπολιτίδη είναι, βέβαια, χρηστικό, όμως, είναι, κυρίως ιστορικό, γιαυτό
έπρεπε να συμπεριληφθούν σε αυτό όλες οι λέξεις των ιδιωμάτων της ποντιακής
διαλέκτου, ακόμη και εκείνες που χρησιμοποιήθηκαν ελάχιστα ή από πολύ μικρό
αριθμό ανθρώπων. Ένα λεξικό που προορίζεται να βοηθήσει κάποιους στις μελέτες
τους ή και στην καθημερινή τους ζωή για να εκφράζονται, γραπτώς ή προφορικώς,
θα μπορούσε και να μην περιέχει κάποιες λέξεις, αυτές που προέρχονται από
ιδιωματισμούς ή που η χρήση τους είναι πολύ περιορισμένη.
Ένα λεξικό, όμως,
που στοχεύει στη διατήρηση μιας διαλέκτου, όπως η ποντιακή, δεν θε πρέπει να κάνει
εξαιρέσεις, δεν θα πρέπει να αποκλείει λέξεις, όσο σπάνιες
και αν είναι αυτές.
Η καταγραφή των
γλωσσικών στοιχείων της ποντιακής διαλέκτου αγγίζει περισσότερο τη λαογραφία
— που είναι και ιστορία — και λιγότερο την επιστήμη της γλωσσολογίας, παρά το
γεγονός ότι η καταγραφή γίνεται - πρέπει να γίνεται - με όλους τους όρους που
επιτάσσει η επιστήμη της γλωσσολογίας.
Ένα λεξικό, όπως αυτό του Νικοπολιτίδη,
παίρνει τη θέση του αρχείου, όπου καταγράφεται όλο το διαθέσιμο υλικό.
Άλλωστε, και ως χρηστικό αν παρθεί το Λεξικό Νικοπολιτίδη, στις σημερινές
συνθήκες, όπου οι περισσότεροι Πόντιοι συγγραφείς βρίσκονται σε αρκετή
σύγχυση ως προς τη διάλεκτο, θα μπορούσε να αναδειχτεί πολύτιμο για όσους θα
προσέτρεχαν σε αυτό.
Η επί πολλά χρόνια
ενασχόληση του Δημήτρη Νικοπολιτίδη με την ποντιακή διάλεκτο, ως συγγραφέα
διαλεκτικών θεατρικών έργων ή μελετητή της γλώσσας, τον όπλισε με τις
ανάλογες γνώσεις και την πείρα που χρειάζεται να διακρίνουν έναν καλό
λεξικογράφο.
Η ανάγνωση έστω και
μερικών λημμάτων του Λεξικού του δείχνει ότι τον κατεύθυναν στο ζήτημα της
ποντιακής διαλέκτου, ακριβώς, οι γνώσεις και η πείρα. Η παράθεση πολλών
παραδειγμάτων από tραγούδια, παροιμίες, γνωμικά κ. ά.,
που διευκολύνουν τον αναγνώστη στην κατανόηση της σημασίας των λέξεων,
αποτελούν, οπωσδήποτε, απόδειξη ότι ο Νικοπολιτίδης κατέχει τα μυστικά της
ποντιακής διαλέκτου.
Κυκλοφόρησε από τον
Εκδοτικό Οίκο των Αδελφών Κυριακίδη, Θεσσαλονίκη, 2011,οι οποίοι ανέλαβαν και
εξ ολοκλήρου την δαπάνη
Πάνος Καϊσίδης
Δημοσιογράφος -Συγγραφέας
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου